Przenośna lampa od HOUELuu Portable Lamp
- Solarny do wewnątrz i na zewnątrz
- Wytrzymały ABS, PC i miękki silikon
- THOUGHTS: The user wants a Danish to Polish translation. The input is "CE-mærket design af Henrik Pedersen". - "CE-mærket": CE-marked. In Polish, this would be "oznakowany CE" or "z certyfikatem CE". Often, it's just "CE" followed by the noun, or "zgodny z normami CE". Given it's an adjective modifying "design", "oznakowany CE" or "z certyfikatem CE" seems appropriate. "Znak CE" is the mark itself. "Oznakowany CE" means "CE-marked". - "design": design. In Polish, "projekt" or "wzór" or "design". "Design" is commonly used in Polish, especially in this context. "Projekt" is also good. "Wzór" is more like a pattern or model. "Design" is probably the most direct and natural. - "af Henrik Pedersen": by Henrik Pedersen. In Polish, "autorstwa Henrika Pedersena" or "projektu Henrika Pedersena" or "przez Henrika Pedersena". "Autorstwa" is elegant for "by [person]". Combining these: - "CE-mærket design af Henrik Pedersen" - "Design oznakowany CE autorstwa Henrika Pedersena" (CE-marked design by Henrik Pedersen) - "Projekt z certyfikatem CE autorstwa Henrika Pedersena" (Project with CE certificate by Henrik Pedersen) - "Design z certyfikatem CE autorstwa Henrika Pedersena" (Design with CE certificate by Henrik Pedersen) - "Design zgodny z normami CE autorstwa Henrika Pedersena" (Design compliant with CE standards by Henrik Pedersen) "Oznakowany CE" is a direct translation of "CE-mærket". "Autorstwa Henrika Pedersena" is a good translation of "af Henrik Pedersen" when referring to authorship of a design. Let's go with "Design oznakowany CE autorstwa Henrika Pedersena". It's concise and accurate. Another option: "Projekt CE autorstwa Henrika Pedersena" - "CE design by Henrik Pedersen". This is very common to just say "projekt CE". However, "CE-mærket" emphasizes the *marking* or *certification*. So "oznakowany CE" or "z certyfikatem CE" is more precise. "Design oznakowany CE autorstwa Henrika Pedersena" seems the most faithful and natural. "Projekt oznakowany CE autorstwa Henrika Pedersena" is also good. "Design" is often used for aesthetic/industrial design, "projekt" for a broader project or plan. Given "design" is in the source, sticking to "design" in Polish is fine. Final check: "CE-mærket" -> "oznakowany CE" (adjective for design) "design" -> "design" (noun) "af Henrik Pedersen" -> "autorstwa Henrika Pedersena" (by Henrik Pedersen) So, "Design oznakowany CE autorstwa Henrika Pedersena".Design oznakowany CE autorstwa Henrika Pedersena
Lampa przenośna Luu firmy HOUE, zaprojektowana przez Henrika Pedersena, emanuje lekkością i funkcjonalnością, zachęcając do przestawiania jej. Korpus i klosz lampy wykonane są z trwałego ABS i poliwęglanu, które w połączeniu z podstawą z miękkiego silikonu tworzą solidny i przyjemny w dotyku wygląd. Każdy element świadczy o przemyślanym projekcie, gdzie dobór materiałów i forma tworzą spójną całość, zapewniając jakość, którą czuć w dłoni.
Dzięki swojej elastycznej naturze, lampa przenośna Luu jest idealna do rzucania ciepłego blasku zarówno w codziennych chwilach, jak i podczas uroczystych okazji, niezależnie od tego, czy jest używana na zewnątrz, czy wewnątrz. Pięknie sprawdza się jako nastrojowe światło na tarasie w ciepły letni wieczór lub jako delikatne uzupełnienie oświetlenia w salonie. Jej funkcja zasilania energią słoneczną sprawia, że jest niezależna od gniazdek elektrycznych, dzięki czemu możesz swobodnie umieścić ją tam, gdzie potrzebne jest światło. Wyobraź sobie ją na stole ogrodowym pod gwiazdami, albo jako przytulnego towarzysza do czytania przy Twoim ulubionym fotelu w pomieszczeniu.
Enter your questions below. We do what we can to respond within 24 hours on weekdays.































