Panier de House DoctorBasket Hdhang
13,95 €
- Design tissé à la main
- Herbe marine ou jute noire
- THINK: The user wants to translate "Integreret håndtag til ophæng" from Danish to French. This phrase describes a handle that is built-in and used for hanging something. - "Integreret": intégré (masculine singular), intégrée (feminine singular) - "håndtag": poignée (feminine), anse (feminine, often for bags/baskets), manche (masculine, for tools/utensils) - "til ophæng": pour suspension, pour accrochage, pour suspendre Let's consider the common usage. "Håndtag" in this context likely refers to a handle on an object that allows it to be hung. "Poignée" is a good general term for a handle. "Anse" is more specific for a loop-like handle, often on a bag or a bucket. "Manche" is for a handle you hold onto, like on a pan or a broom. Given "til ophæng" (for hanging), "poignée" seems appropriate. "Intégré" needs to agree with "poignée", which is feminine. So, "intégrée". Possible translations: 1. Poignée intégrée pour suspension. (A bit formal for "suspension") 2. Poignée intégrée pour accrochage. (Similar to above) 3. Poignée intégrée pour suspendre. (More active, "to hang") 4. Poignée intégrée de suspension. (More concise, "suspension handle") 5. Poignée intégrée d'accrochage. (Similar to above) Let's evaluate the nuances. "Poignée intégrée pour suspension" is grammatically correct and clear. "Poignée intégrée de suspension" is also very common and often preferred for conciseness in technical or product descriptions. It implies the *purpose* of the handle. Consider the context of product descriptions, where such phrases often appear. "Poignée intégrée de suspension" sounds very natural and professional. "Poignée intégrée pour accrocher" (to hang) is also good. Let's compare "suspension" and "accrochage". "Suspension" is the act of suspending or the state of being suspended. "Accrochage" is the act of hanging or hooking. Both are suitable. "Suspension" might be slightly more general and elegant. I'll go with "Poignée intégrée de suspension" as it's concise and idiomatic for product descriptions. Another strong contender is "Poignée intégrée pour accrocher". Let's think if there's a simpler way. "Håndtag til ophæng" -> "Poignée de suspension" "Integreret håndtag" -> "Poignée intégrée" Combining them: "Poignée intégrée de suspension". This seems to be the most common and natural way to express this in French for a product feature.Poignée intégrée de suspension
Description +
Basket Hdhang - Panier de House Doctor
Le panier HDHang de House Doctor se présente sous une forme charmante et tissée à la main. Sa silhouette compacte et ronde est disponible en jonc de mer clair et naturel ou en jute teinté noir profond, tous deux avec une structure tressée qui souligne son expression organique. Une discrète armature en fer forme la poignée intégrée pour la suspension. Conçu en interne chez House Doctor, le panier HDHang apporte une ambiance nordique sans effort avec une touche d'élégance décontractée, enrichissant n'importe quelle pièce de sa surface tactile.
Ce panier polyvalent est conçu pour organiser et embellir le quotidien. Accrochez-le élégamment à un crochet dans
Questions sur le produit +
Accessoires de salle de bainsAccessoires décoratifsAccessoires pour la maisonBureauChambre à coucherHouse DoctorIntérieurLe salonMaisonNouveautés intérieuresNouvelles de la maison et de la viePaniersSalle de bainStockage
SKU: 5707644543966



























