Canapé 3 personnes de Normann CopenhagenSwell Modular Sofa 3-seater
- Accoudoirs incurvés, coutures fines
- Cadre certifié FSC
- THINK The user wants a Danish to French translation. The Danish phrase is "Blød koldskumspolstring". Let's break it down: - "Blød": soft - "koldskum": cold foam (a type of foam, often used in mattresses or furniture) - "polstring": padding, upholstery, cushioning Combining these: - "Blød": doux, souple - "koldskum": mousse froide (this is the literal translation, but in context of materials, it's often referred to as "mousse à froid" or simply "mousse HR" (haute résilience) if it's a high-density foam, which cold foam usually is. However, "mousse froide" is the direct term.) - "polstring": rembourrage, garnissage, matelassage Considering the context of "polstring" (padding/cushioning), "rembourrage" or "garnissage" are good options. "Matelassage" refers more to the act or result of quilting. Let's try combinations: 1. "Rembourrage en mousse froide souple" - This sounds good. "Souple" for "blød". 2. "Garnissage en mousse froide douce" - Also good. "Douce" for "blød". "Souple" often refers to flexibility, while "douce" refers to softness to the touch. Both "blød" can encompass both. In the context of foam padding, "souple" might be more appropriate for the material's give, while "douce" might describe the feel. Let's check common terms for foam padding in French. "Rembourrage en mousse" is very common. For "cold foam", "mousse froide" is the direct translation. Sometimes "mousse HR" (haute résilience) is used for similar types of foam. However, sticking to the source, "mousse froide" is best. So, "Rembourrage en mousse froide souple" or "Garnissage en mousse froide souple". "Rembourrage" is a very common term for padding/cushioning. Let's go with "Rembourrage en mousse froide souple". It's accurate and natural-sounding. "Douce" could also work for "blød", so "Rembourrage en mousse froide douce". Which one is better for "blød" in the context of foam? "Souple" emphasizes the flexibility and give of the foam, which is a key characteristic of "blød" foam. "Douce" emphasizes the tactile feel. Both are valid. "Souple" might be slightly more descriptive of the material's properties in this context. Let's consider the nuance of "koldskum". It's a specific type of foam known for its resilience and comfort, often described as "blød" but supportive. "Mousse froide" is the direct translation. Final check: "Blød" -> "Souple" (flexible, soft) or "Douce" (soft to touch). Both work. "Souple" feels slightly more technical for foam. "Koldskum" -> "Mousse froide" (direct and accurate). "Polstring" -> "Rembourrage" (padding, cushioning). "Rembourrage en mousse froide souple." This seems the most fitting.Rembourrage en mousse froide souple
Le Swell Modular Sofa 3 places de Normann Copenhagen, conçu par le Suédois Jonas Wagell, allie une forme robuste à une légèreté ludique. Le canapé est construit sur un cadre solide en contreplaqué certifié FSC et équipé de ressorts Nozaq pour un bon soutien. L'assise, le dossier et les accoudoirs sont généreusement rembourrés de plusieurs couches de mousse froide pour une douceur accueillante. Les pieds en frêne peint élèvent élégamment la forme généreuse, dont les accoudoirs incurvés et les coutures décoratives témoignent d'un savoir-faire méticuleux et d'une élégance intemporelle.
Avec sa silhouette marquée mais douce, le Swell Modular Sofa 3 places trouve naturellement sa place au cœur du salon. Son assise généreuse invite à la détente et à la convivialité, et son expression opulente crée une oasis chaleureuse. Associez-le élégamment à une table basse simple en bois ou en pierre et complétez avec des textiles doux comme des plaids en laine et des coussins aux nuances nordiques discrètes. Le canapé Swell confère à la pièce une fierté discrète.








